Смирных Сергей Владиславович,
Художественный редактор
ООО Издательство «Умозрение» (Санкт-Петербург)
философ, член Санкт-Петербургского общества
классической немецкой философии.
Smirnykh Sergey Vladislavovich,
LLC Publishing House «Speculation» (St. Petersburg)
philosopher, member of the St. Petersburg Society
classical German philosophy.
Art Editor
E-mail: smyrnyh@gmail.com
УДК – 101.1
КОММЕНАРИЙ К СТАТЬЕ «КРИТИКА ЛОГИЧЕСКИХ НЕДОСТАТКОВ ПЕРЕВОДА КЛАССИЧЕСКОЙ НЕМЕЦКОЙ ФИЛОСОФИИ»
Аннотация: Выступление на презентации сборника новых переводов Гегеля «Вера и знание. Работы ранних лет» в Русской христианской гуманитарной академии (РХГА), 19 мая 2021, Санкт-Петербург. Статья посвящена обзору переводов классической немецкой философии, изданных в советское время. Она дополняет общий постулат о необходимости развития мышления, образования и культуры спецификой диалектического метода. Задача перевода научного текста состоит в сохранении всеобщей основы любого языка – логической инвариантности. Всякое же отступление от логики в угоду преходящей «языковой норме» – это не более чем удержание привычки, что было опровергнуто Гегелем в «Феноменологии духа». Образная синонимия, допустимая в художественной литературе, должна быть исключена из научного перевода.
Ключевые слова: логическая связь, суждение, представление, рефлексия, понятие, суггестия.
COMMENTARY ON THE ARTICLE «CRITIQUE OF LOGICAL ERRORS IN TRANSLATIONS OF CLASSICAL GERMAN PHILOSOPHY»
Abstract: Speech at the presentation of the collection of Hegel’s new translations “Faith and Knowledge. Works of the Early Years” at the Russian Christian Academy for the Humanities (RCHA), May 19, 2021, St. Petersburg. The article is devoted to a review of translations of classical German philosophy published during the Soviet era. The article supplements the general postulate on the need for the development of thinking, education and culture with the specifics of the dialectical method. The task of translating a scientific text is to preserve the universal basis of any language – logical invariance. Any deviation from logic for the sake of a transitory “linguistic norm” is nothing more than the retention of habit, which was refuted by Hegel in the “Phenomenology of Spirit”. Literary images should be excluded from scientific translation.
Key words: logical copula, judgment, representation, reflection, notion, suggestion.
Выход статьи «Критика логических недостатков перевода классической немецкой философии» вызвал ряд негативных отзывов моих оппонентов. Не будем ломать копья, перетягивать канат и кидаться подушками. Пусть оппоненты сначала приведут аподиктически убедительное определение псевдосвязок «является», «представляет собой» и других слов-паразитов. Пока не будет дано всеобщее правило их применения в суждении и умозаключении — увы, в переводах будет править произвол мнения. Смутное наитие — это кому как взбредет в голову при переводе каждого единичного предложения. К сожалению, вкус художника-мечтателя взял верх над ученым-педантом…
В статье «Критика логических недостатков…» речь не идет об эпистолярной манере частного круга лиц. Переводчик научного текста лишен такой личной свободы. Он несет ответственность за передачу мысли автора, ибо ошибки перевода суггестивно впечатываются в сознание студента как «академическая норма», а вина переводчика оказывает влияние на два-три поколения.
Перевод логического текста требует знания формальной логики (как необходимый минимум). Вокруг нее вращается мысль Канта, Фихте, Шеллинга и Гегеля. Например, в «Критике чистого разума» Кант излагает главы «трансцендентальной эстетики» способом непосредственного умозаключения: превращение (obversio), обращение (conversion), противопоставление предикату и субъекту. Эти логические функции имеют свои правила. Знает ли переводчик их? — это первый вопрос оценки его компетенции. Например, знает ли он правила логического квадрата? Закону непротиворечия подчинено тождественное суждение в тезисах Спинозы, Канта, Фихте, Шеллинга. Каким способом Гегель совершает переход от формально-логического закона тождества к другой логической «норме»? Формальная логика вовсе не отброшена Гегелем, но она включена в спекулятивную. Например, Гегель использует обращение суждения (conversion) как момент диалектического метода.
Почти в каждом абзаце я призываю только к одному: соблюдению переводчиком правил логической формы. Она должна оставаться неприкосновенной, и переводчик должен лишь транслировать ее. Точно так же и математик, будет настаивать на точной передаче своих формул.
Переведите на украинский язык А=А; а теперь на эстонский язык или язык суахили. В любом языке логическое отношение сохранит инвариантность, так что дело вовсе не в языке.
Алексей Пестов прав, отвергая механический «буквализм», но «интерпретация» перевода не должна затрагивать логического отношения. Например, будет ошибочным перевод суждения Ein Wille, der nichts beschließt, ist kein wirklicher Wille как «воля, которая ничего не решает, не есть действительная воля», потому что бесконечное суждение ошибочно переведено как отрицательное. Нейтрализация двух «не» приводит ко лжи: «Воля, которая решает что-то не есть действительная воля». Логически правильный перевод должен быть таким: «Нерешительная воля есть недействительная воля». Это суждение получено в результате полного противопоставления исходному: «Решительная воля есть действительная воля». Другой пример: «В нем еще не оказалось никакой рефлексии и никакого движения». Правильный по форме перевод: «В нем обнаружилась [именно как факт] еще чистая противоположность всякой рефлексии и всякого движения».
В этих переводах материя языка претерпела изменение, но логическое отношение осталось инвариантным. В немецком языке двойное отрицание отменяет себя (нейтрализуется) и читается как утверждение, например: Er verfolgt das Gespräch nicht ohne Interesse; Es gibt keinen Menschen, der das nicht erfahren hätte. Однако нельзя принимать такое чисто формальное изменение за спекулятивное отрицание отрицания.