Мощенок Галина Борисовна. Старчикова Ирина Юрьевна. Шакурова Евгения Сергеевна. Язык – как средство межкультурной коммуникации на уроках английского языка

Старчикова Ирина Юрьевна,

 

Федеральное Государственное Бюджетное Образовательное Учреждение Высшего Образования «Ступинский филиал Московского Авиационного Института (Национальный Исследовательский Университет)»

ст. преподаватель кафедры «Экономика иУправления»

 

Мощенок Галина Борисовна,

 

Федеральное Государственное Бюджетное Образовательное Учреждение Высшего Образования «Ступинский филиал Московского Авиационного Института (Национальный Исследовательский Университет)»

доцент кафедры «Экономика и Управления»

 

Шакурова Евгения Сергеевна,

 

Федеральное Государственное Бюджетное Образовательное Учреждение Высшего Образования «Ступинский филиал Московского Авиационного Института (Национальный Исследовательский Университет)»

кандидат филологических наук, доцент кафедры«Экономика и Управления»

 

 

StarchikovaI.Y.,

 

Stupino Branch of the Moscow Aviation Institute (National Research University)

Senior Teacher of the Chair «Economics and Management»

 

MoshchenokG.B.,

 

Stupino Branch of the Moscow Aviation Institute (National Research University)

Associate Professor of the Chair «Economics and Management»

 

ShakurovaE.S.,

 

Stupino Branch of the Moscow Aviation Institute (National Research University)

PhD in Philological sciences, Associate Professor of the Chair «Economics and Management»

 

E-mail:irina.star4@gmail.com

 

УДК81-25

 

Язык – как средство межкультурной коммуникации на уроках английского языка

 

Аннотация. В глобализирующем мире констатируется усиление интереса к проблемеанглийского языка как средству межнациональной коммуникации. Язык является атрибутом социального бытия, имеет большое значение для подрастающего поколения с целью познания, воспитания, образования и общения. При преподавании языка в школе необходимо выработать умения у учащихся наблюдать, определять языковые явления и устанавливать между ними исторические связи, что способствует более вдумчивому запоминанию фонетических, грамматических и лексических аспектов формирования современного английского языка. Все это является важным фактором при рассмотрении языка в качестве средства межкультурной коммуникации на уроках английского языка.

 

Ключевые слова: язык, межкультурная коммуникация, познание, развитие, культура, английский.

 

Language – as means of intercultural communicationsat the English lessons.

 

Abstract.In the globalizing world, there is a growing interest in the problem of English as a means of interethnic communication. Language is an attribute of social life; it is of great importance for the younger generation for the purposeof cognition, upbringing, education and communication. When teaching the language at school, it is necessary to develop the ability of students to observe, identify language phenomena and establish historical links between them which contributes to a more thoughtful memorization of the phonetic, grammatical and lexical aspects of the formation of modern English.All this is an important factor to look through the language – as means of intercultural communications at the English lessons.

 

Key words:language, intercultural communication, knowledge, development, culture,English.

 

Всвязи с процессом глобализации английский язык является средством межкультурной коммуникации, способствуя установлению и укреплению межкультурных связей и интеграции культур. Язык не только может сплачивать народы, но и способен отражать все события, происходящие в мире. Известно, чем выше уровень духовной культуры нации, тем выше уровень языковой, речевой культуры ее представителей. В то же время, язык способен деградировать и погибать вслед за упадком и гибелью какой-либо культуры. Так, наиболее ярким примером является латынь – язык древнеримской цивилизации, ныне не функционирующий как живой, разговорный, развивающийся. Связь языка и культуры является типичным примером универсальности процессов развития языка.«Духовный идеал человечества, имея конкретно-исторический характер, обладает в то же время ярко выраженной универсальностью», – отмечает Г.Б.Мощенок[1].Это справедливо касается и языка.Тенденции развития любого языка являются во многом универсальными, характерными для всех языков. Однако, изучая какой-либо язык, к примеру, английский, невозможно не учитывать индивидуальных особенностей его развития. При этом особенно важно, что многие явления, кажущиеся “отклонениями” с точки зрения современного языка, представляют остатки старого качестваи могут быть исторически объяснимыми. Это прослеживается при образовании форм множественного числа существительных, составляющих исключения из правил, к примеру, child-children, woman-womenили образование форм неправильных глаголов: go-went-gone, что может быть легко объяснено при помощи знаний по истории языка, ведущих к пониманию структуры английского языка.

Несмотря на процесс популяризации английского языка многие аспекты его развития изучены не до конца, в связи с чем хотелось бы отметить некоторые вехи в развитии британского варианта английского языка. Многие филологи и лингвисты делят историю английского языка на три периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский. Однако, В.Д.Аракин констатирует тот факт, что «до настоящего времени не разработаны те критерии, на основании которых можно было бы с полным основанием выделить действительные периоды истории английского языка»[2]. Это деление является достаточно условным, так как язык существовал у племен, населявших Британию, задолго до завоевания ее Цезарем или распространения христианства на ее территории.Этот язык прошел долгий путь развития, уходя корнями в глубокую древность,и в результате чего пишет В.Д.Шевченко: «Примерно 70% словарного состава английского языка составляют заимствованные слова и только 30% – исконные слова»[3].Некоторые исторические аспекты развития английского языка могут быть рекомендованы к изучению на уроках английского языка в российской школе. Так, особого внимания могут быть удостоены темы, связанные с фонетикой и изучением исторических особенностей транскрипции; с разночтением в звучании слова, его транслитерацией и переводом; с использованием слов в их прямом значении и правильным выбором их лексических аналогов.

«Язык, -отмечает В.Д.Аракин, – это общественное явление. Следовательно, языку свойственно развитие так же, как они свойственны всякому общественному явлению. Но любое общественное явление развивается по определенным законам. Чтобы понять современное состояние языка, его грамматические формы, его фонетический строй, структуру его словарного состава, необходимо рассматривать каждое явление современного языка как известный результат длительного исторического развития, как итог целого ряда изменений и превращений, имевших место в течениеболее или менее длительных промежутков времени. Таким образом, только исторический подход к явлениям современного языка может обеспечить их правильное понимание и использование» [2].

На протяжении существования Британии английский язык претерпевал большие изменения. Анализируя историю развития языка, очевидно, что с древнейших времен английский был подвержен сильному влиянию. Языки, как и народы, воевали, объединялись, продвигали торговлю и усовершенствовали друг друга, что позволило им меняться иразвиваться. Римляне, захватив Грецию,обогатили латинский язык заимствованными греческими словами. Завоевав Британские острова, они привнеслив английский язык лексические единицы и повлияли на формирование произношения. Любопытно, что английский вариант буквосочетания ch дает звук [t∫], а из греческого языка произошел звук [k]для буквосочетания ch. Например, школа school[sku:l],а сыр cheese[ti:z].

В 5 в. после ухода римлян большая часть острова была завоевана германскими племенами англов, саксов и ютов. Они создали единое государство – Королевство Англии. С к. 8 в. на Англию стали нападать викинги, захватив некоторые северные и восточные области Британии, ав 11 в. нормандцы вторглись в Англию. «Значительное влияние на образование английского литературного языка, главный образом,на его лексический состав, как известно, оказалилатинский язык, скандинавские диалекты и французский язык», – пишет в предисловии своего словаря А.И.Рыбакин[4]. Каждый язык вносит свою культуру, что подчеркивает С.Г.Тер-Минасова в своей работе: «…каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» [5]. Так, события столетней войны с 1337-1453 гг. нашли свое отражение в британском варианте английского языка. Можно проследить полностью ассимилированные заимствования, изменившиеся фонетически, грамматически и семантически (например, французское table, латинское wall, скандинавский глагол take и пр.). Заимствованными французскими словами этого периода являются, к примеру, government, royal, judge, sentence, prince, army, banner, victory, art, college, doctor, experiment, medicine, science, money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value, profession, despair, imagination, mention, spirit, instance, pleasure, leisure, ease, fashion, present, religion, saint. Заимствование этих и многих других слов было вызвано более высоким потенциалом культуры народов, которые решили вторгнуться на чужую территорию. «Пополнение словарного состава английского языка происходило в связи с развитием производственной и всякой иной деятельностью английского народа», – указывает В.Д.Аракин [2].

Колонизация Америки англичанами началась с конца 16 – начала 17 вв.Первые переселенцы, появившиеся там, были представителями английского крестьянства, мелкой и средней буржуазии, стремившейся уйти от гнета капитализма, увеличивающегося из года в год в Англии.Однако не только английский язык повлиял на формирование нынешнего американского английского языка. Благотворное влияние оказали и другие языки. Испанцы, португальцы, голландцы и французы тоже искали новые земли и, обосновавшись в Америке, способствовали переселению нескольких миграционных групп, к которым присоединились незначительные группы германских народов. Н.В.Берестенева справедливо отмечает, что «язык как средство коммуникации является самым продуктивным инструментом человеческого взаимопонимания» [6]. Если учитывать, что основная масса поселенцев была из Британии, то английский язык достаточно быстро стал основным языком. За многовековую историю своего развития английский язык модифицировался благодаря вливанию различных культур и народностей. Так, в статье Т.В.Зуевой и И.Ю.Старчиковой отмечается, что «глобализация, бурное развитие в сфере экономики, научно-технический прогресс, особенно в области информационных технологий, делает процесс заимствования лексических единиц и грамматических форм из одного языка в другие быстрым, а иногда стремительным» [7]. Продвижение американского английского языка произошло с помощью заимствования лексики и грамматики из других языков. К примеру, помидоры ранее не были известны британцам, однако став популярными в качестве продукта питания, их решили назвать испанским словом tomate. Так, в слове musicангличане в конце писалиck. Однако Н. Вебстер в 1806 г., опубликовавший свой первый американо-английский словарь с пятью тысячами слов, использовал только c. Во многих словах – honor (“честь”), color (“цвет”) – убрал сочетание букв ou в конце слова, заменив их простым o, которое там и слышится. Вместо британского слова cock (петух) американцы используют rooster, а британское слово lift(лифт) американцы меняют на слово elevatorв соответствии с таблицей лексических аналогов Т.Б.Клементьевой [8]. В процессе живого общения возникают такие образования, которых нет в традиционном британском варианте языка. Эти образования подчеркивают различия между языками, продвигая носителя языка на новую ступень пониманияязыка и обогащения речи новыми лексемами. В.Д.Аракин подтверждает: «Несмотря на то что английский язык в течение своего исторического развития неоднократно скрещивался с различными языками, тем не менее во всех случаях он выходил победителем и продолжал развиваться по своим внутренним законам»[3].

Другой ветвью английского является австралийский английский язык, который стал воплощением своеобразия целого народа. Он не имел такого быстрого развития как американский вариант по причине географической и культурной изоляции, но благодаря влиянию экстралингвистических факторов он приобрел ряд особенностей, которые определяют его статус как австралийского национального варианта английского языка. Австралийский вариант появился в 18 в. во время колонизации Великобританией австралийского континента, когда на территориях нынешнего штата Южный Уэльс были организованы первые английские колонии ссыльных. По своему происхождению английский язык в Австралии в то времяявлялся языком бедных и необразованных людей, так как в его истоках была преимущественно нелитературная речь ссыльных. Сопровождающие их военные и чиновники были первыми поселенцами, прибывшими в Австралию в 1788 г. Это были представители беднейших слоев Лондона (кокни) и сельского населения из Ирландии и Шотландии, которые являлись носителями городского просторечия и жаргонов. После 1840 г. ввоз ссыльных в Австралию прекратился, а в1850 г. из Лондона, Южного Уэльса прибывали англичане, которые из-за экономической нестабильностиискали лучшей жизни в Австралии и хотели быстро разбогатеть на золотых приисках. Из-за отдаленности от Британии эти мигранты на основе своего главенствующего языка создали свою разновидность, свой сленг и просторечия английского языка. Несмотря на заимствование слов у поселенцев Австралии в некоторых случаях невозможно однозначно определить источник происхождения слов. Так, «moroke» и «jumbuck» с одной стороны являются австралийским вариантом, и исконные слова-дубликаты утверждены для них. Однако слово «moroke» было придумано первыми поселенцами для имитации крика птиц, а слово «jumbuck» можно сравнить с английской фразой «jumpup». Подсчитано, что «белые люди», с одной стороны, позаимствовали около 2000 слов у аборигенов, сказавшиеся преимущественно в области наименований животных и растений, а так же в географических названиях(например, кенгуру, бумеранг и канберра, в переводе с одного туземного австралийского языка означавшее “место встреч”). С другой стороны, одновременно с приходом культуры, научными открытиями и достижениями на континент европейцы принесли с собой новые слова: «policeman», «airplane», «bullock». Словарь местного английского языка расширился благодаря развитию культуры и общества. Все это привело к тому, что английский язык современной Австралии отличается от английского языка Великобритании.

Рост Англии как сверхдержавы привел к расширению языковых границ. Язык не перестает развиваться и сегодня, испытывая и при этом отражая влияние иных культур, заявляющих о себе на мировой геополитической сцене. Так, русские диалекты все чаще встречаются в английском языке (taiga, tundra, borsch, shchi, pelmeni, vodka, valenki, samovar, matrioshka, rouble, sputnik, perestroika и др.). Интернет, развитие туризма и культуры влияют на обогащение языка. «Язык влияет на формирование индивидуальной картины мира, и является ее частью, и одновременно служит средством описания, вербализации индивидуальной картины мира», – пишет А.И. Гринюк о неоценимом значении языка в развитии культуры, менталитета, национальной специфики [9]. Язык – это не догма, он постоянно развивается, вбирая в себя все события, происходящие в мире. Хотя английский язык сильно изменился в течение своей истории, тем не менее его грамматический строй и словарный состав продолжают сохранять основные черты языка германской группы, словарный состав которой включает множество иноязычных заимствований из разных культур и народностей. Не случайно особую популярность в сфере межкультурной коммуникации имеет фраза, ставшая фразеологизмом – «Язык – зеркало культуры».

Итак, изучение любого языка как иностранного, в частности, английского, не может быть осуществлено вне исторического и культурологического аспекта, так как язык есть продукт ряда эпох, в результате развития которыхмы получаем современный английский язык. Это принципиально важно в методике преподавания иностранного языка, поскольку порождает интерес к языку еще в школе, повышает мотивацию, избавляет учащегося от механического запоминания, ориентирует на вдумчивое отношение к языку, повышает когнитивные способности обучаемого, способствуя осмысленному и глубокому изучению английского языка, где учитель уделяет достаточное внимание этому вопросу на своих уроках.

 

Литература

  1. МощенокГ.Б.Мир духовных ценностей в жизни человека// Научные труды (Вестник МАТИ) -2014,№ 22(94),c.213-216.Москва,(стр.216)
  2. АракинВ.Д.История английского языка//Учебное пособие, 2003г.-272 стр., Москва. Физико-математическая литература, стр.24,9,260.
  3. ШевченкоВ.Д. Основы теории английского языка//Учебник английского языка, 2004г.-72стр.СамГАПС , стр.35.
  4. Рыбакин А.И.Словарь английских фамилий//1986г. -576стр.-Москва.Издательство «Русский язык», 1986г.- стр.9.
  5. Тер-МинасоваС.Г.Язык и межкультурная коммуникация //С.Г.Тер-Минасова – М., 2000г. –с.25.
  6. БерестеневаН.В.Основные аспекты межкультурной коммуникации// Успехи современного естествознания-М: Москва, 2005 г. –N– Берестенева Н.В., с. 62-63.
  7. Зуева Т.В., СтарчиковаИ.Ю.Язык как средство межкультурного взаимодействия//Научные труды (Вестник МАТИ) -2015,№ 26(98),c.122-125.
  8. КлементьеваТ.Б., Шеннон Д.А.Счастливый английский //Книга 2, 1998г. – 448 стр. Обнинск. Титул – (стр. 414)
  9. ГринюкА.И.Языковая картина мира как философская проблема //Credonew.2013. № 4

Loading